Actes > 11 : 2
2. Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie
-
La Bible en français courant
2. Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent -
La Colombe
2. Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis le prirent à partie et dirent : -
KJ
2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, -
King James
2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, -
Nouvelle Français courant
2. Quand Pierre monta à Jérusalem, les croyants d'origine juive lui adressèrent cette critique : -
La Bible Parole de Vie
2. Quand Pierre revient à Jérusalem, les croyants d'origine juive se mettent à discuter avec lui. -
Reina-Valera
2. Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión, -
Louis Segond 1910
2. Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Lorsque Pierre remonta à Jérusalem, les circoncis eurent des discussions avec lui :
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter