2 Rois > 4 : 31
31. Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du garçon ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revint à la rencontre d'Elisée et le mit au courant en disant : Le garçon ne s'est pas réveillé.
-
La Bible en français courant
31. Cependant Guéhazi était arrivé avant eux ; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais rien ne se passa : pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça : « L'enfant ne s'est pas réveillé. » -
La Colombe
31. Guéhazi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage du petit garçon ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il revient à la rencontre d'Élisée et le mit au courant en disant : Le petit garçon ne s'est pas réveillé. -
KJ
31. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. -
King James
31. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. -
Nouvelle Français courant
31. Cependant Guéhazi était arrivé avant eux ; il posa le bâton d'Élisée sur le visage de l'enfant, mais il n'y eut pas un bruit, pas un mouvement. Il revint vers le prophète et lui annonça : « L'enfant ne s'est pas réveillé. » -
La Bible Parole de Vie
31. Guéhazi est arrivé avant eux. Il pose le bâton d'Élisée sur le visage du petit garçon, mais rien ne se passe : l'enfant ne dit rien et ne bouge pas. Guéhazi revient donc vers Élisée et lui dit : « L'enfant ne s'est pas réveillé. » -
Reina-Valera
31. El entonces se levantó, y siguióla. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar á Eliseo; y declaróselo, diciendo: El mozo no despierta. -
Louis Segond 1910
31. Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
31. Guéhazi les avait précédés ; il avait mis le bâton sur le visage du garçon, mais il n’y avait eu ni voix ni signe de vie. Guéhazi revint donc à la rencontre d’Elisée et l’en informa en disant : « Le garçon ne s’est pas réveillé. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter