2 Rois > 4 : 13
13. Elisée dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Tu as fait beaucoup de choses pour nous ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
-
La Bible en français courant
13. Élisée chargea Guéhazi de lui dire : « Tu t'es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Peut-on intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l'armée ? » — « Non ! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien. » -
La Colombe
13. Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Tu nous a montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple. -
KJ
13. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. -
King James
13. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. -
Nouvelle Français courant
13. Élisée chargea Guéhazi de lui dire : « Tu t'es donné beaucoup de peine pour nous. Que pouvons-nous faire pour toi ? Intervenir en ta faveur auprès du roi ou du chef de l'armée ? » – « Non ! merci, répondit-elle. Au milieu de mon peuple, je ne manque de rien. » -
La Bible Parole de Vie
13. Élisée demande à Guéhazi de lui dire ceci : « Tu t'es donné beaucoup de mal pour nous. Qu'est-ce que nous pouvons faire pour toi ? Est-ce qu'il faut parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? » La femme répond : « Non, merci. Je vis au milieu de mon peuple et je ne manque de rien. » -
Reina-Valera
13. Y dijo él á Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero: ¿qué quieres que haga por ti? ¿has menester que hable por ti al rey, ó al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo. -
Louis Segond 1910
13. Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Elisée dit à son serviteur : « Dis-lui : Tu nous as témoigné toutes ces marques de respect. Que faire pour toi ? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit : « Je vis tranquille au milieu des miens. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter