1 Samuel > 1 : 27
27. C'était pour ce garçon que je priais, et le SEIGNEUR m'a donné ce que je lui demandais.
-
La Bible en français courant
27. C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné. -
La Colombe
27. C'était en vue de ce garçon que je priais, et l'Éternel m'a donné ce que je lui demandais. -
KJ
27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: -
King James
27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: -
Nouvelle Français courant
27. C'est pour obtenir cet enfant que je priais. Le Seigneur me l'a donné. -
La Bible Parole de Vie
27. Eh bien, regarde cet enfant ! C'est pour l'avoir que je priais. Et le SEIGNEUR m'a donné ce que je lui ai demandé. -
Reina-Valera
27. Por este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí. -
Louis Segond 1910
27. C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. C’est pour cet enfant que j’ai prié, et le SEIGNEUR m’a concédé ce que je lui demandais.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter

