1 Jean > 1 : 10
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
-
La Bible en français courant
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. -
La Colombe
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous. -
KJ
10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. -
King James
10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. -
Nouvelle Français courant
10. Si nous prétendons que nous n'avons pas commis de péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. -
La Bible Parole de Vie
10. Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous. -
Reina-Valera
10. Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. -
Louis Segond 1910
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Si nous disons : « Nous ne sommes pas pécheurs »,
nous faisons de lui un menteur,
et sa parole n’est pas en nous.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter