1 Jean > 1 : 10
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
-
La Bible en français courant
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. -
La Colombe
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous. -
KJ
10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. -
King James
10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. -
Nouvelle Français courant
10. Si nous prétendons que nous n'avons pas commis de péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous. -
La Bible Parole de Vie
10. Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous. -
Reina-Valera
10. Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. -
Louis Segond 1910
10. Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Si nous disons : « Nous ne sommes pas pécheurs »,
nous faisons de lui un menteur,
et sa parole n’est pas en nous.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter