Vos questions sur la Bible

Comment reconnaître si une Bible est exacte ?

Je comprends votre perplexité car il existe aujourd'hui presque une vingtaine de traductions différentes de la Bible en français. Comment s'y retrouver ?
Vous avez frappé à la bonne porte car la Société biblique française travaille depuis 1818 à la traduction et à la diffusion la Bible dans tous les pays francophones du monde.

Aujourd'hui, elle édite six versions différentes de la Bible

- la Bible de Louis Segond, texte de 1910
- la traduction Segond révisée en 1978
- la Nouvelle Bible Segond (2002)
- la Traduction Oecuménique de la Bible (1975)
- la Bible en français courant (1997)
- la Bible Parole de Vie

Le mot "Bible" vient du grec. Il signifie "Les Livres", car comme vous le savez, la Bible est composée de plusieurs dizaines de livres écrits sur une période de plus de 1000 ans.
Le mot Bible n'est pas déposé, il n'appartient à personne. D'ailleurs on trouve ches les libraires des ouvrages qui portent comme titre "La bible de l'informatique" ou "la bible du vélo tout-terrain". Comme vous le constatez dans ces expressions, le mot bible est devenu synonyme d'ouvrage de référence le plus complet possible.

Les titres que l'on trouve sur les différentes éditions de la Bible varient :

- La Bible
- La Sainte Bible
- Les Saintes Ecritures

Quant à celle que possède votre amie (Traduction du nouveau monde), il s'agit de la Bible publiée par les Témoins de Jéhovah. Parmi toutes celles qui existent en français, c'est celle que je déconseillerais le plus. J'ai plusieurs raisons de le faire.
Les adeptes de ce courant religieux persistent à nommer Dieu "Jéhovah", alors que ce nom n'existe pas dans la Bible. Il provient du mélange en hébreu des consonnes du nom divin que les juifs ne prononcent pas par respect pour lui, et des voyelles du mot "Adonaï" (Seigneur), qu'ils lisent lorsqu'ils rencontrent le Nom sacré. Ce sont les vieilles traductions jusqu'au 19e siècle qui ont utilisé l'expression Jéhovah, mais dès la fin du 19e siècle les sciences bibliques ont montré que cette traduction était un non-sens. C'est comme si je prenais les consonnes de votre prénom avec les voyelles du mien. Vous vous nommeriez alors Risia.

L'autre reproche que l'on peut faire à la Traduction du nouveau monde est qu'elle a été produite par un mouvement religieux qui nie un des fondements de la foi chrétienne reconnus par la plupart des autres confessions : le fait que Jésus est Dieu lui-même, incarné dans un corps humain et venu sur terre pour présenter aux humains son véritable visage.
Les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus soit Dieu. Pour eux, il est seulement un homme exceptionnel choisi par Dieu pour annoncer son message. Cette doctrine est si forte dans leur système de croyances qu'ils ont modifié la traduction de la Bible, au mépris des règles scientifiques de la linguistique, lorsque certains passages pouvaient laisser entendre cette identité profonde entre Jésus est Dieu.
Cette Bible Traduction du nouveau monde est le seul cas de "censure" du texte biblique que je connaisse.

Les autres traductions ont toutes choisi une certaine méthode de travail respectueuse du texte et en général elles s'y tiennent.
- La Bible de Chouraqui tente de rendre en français l'étymologie et les jeux de mots qui existent dans l'original en hébreu et en grec.
- La Bible en français courant part de la capacité de compréhension du lecteur d'aujourd'hui. Lorsqu'une expression de la Bible risque de ne pas être comprise, elle est rendue par une expression équivalent qui produit le même sens.
- La Bible Nouvelle Traduction a laissé des auteurs contemporains exprimer toute la vigueur du texte biblique dans la langue prosaïque et poétique du français d'aujourd’hui
- La Nouvelle Bible Segond pousse à ses limites le principe de cohérence : un même mot français traduit toujours le même mot dans la langue originale (lorsque ce n'est pas le cas une note le signale)
- La Bible Parole de Vie s'adresse à des jeunes ou à des personnes qui n'ont pas fait d'études secondaires et leur propose un français très simple que n'importe qui peut comprendre.

Vous comprenez avec cette liste d'exemples que chaque traduction de la Bible se fixe un objectif précis et prend donc une "couleur" particulière. Il n'existe aucune traduction parfaite (même si la plupart sont excellentes), c'est pourquoi nous conseillons à la Société biblique d'utiliser plusieurs traductions de la Bible et de les comparer en permanence. Cela fait ressortir la richesse des sens possibles des textes que vous lisez. Cela vous évite de vous enfermer dans une seule compréhension. Cela vous stimule pour faire travailler votre imagination et votre créativité : Qu'est-ce que ce texte vous apprend sur Dieu et sur vous-même ? En quoi vous interpelle-t-il aujourd'hui ? 

Faites un don

Associez-vous à nos actions, faites un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici La Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'IFI

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90