Comment une traduction de la Bible est-elle reconnue comme juste avant d'être commercialisée ?

Vous vous demandez si les différentes traductions de la Bible sont toutes aussi fiables les unes que les autres.
Tous les éditeurs ne prennent pas les mêmes précautions , mais nous dans l'Alliance biblique universelle, nous sommes très vigilants sur ce point.
Voici les mesures que nous prenons :
toutes nos traductions sont réalisées à partir des langues originales. Elles ne sont pas la traduction d'une traduction.
nous constituons des équipes de traducteurs composées de plusieurs personnes présentant des profils différents. Ces équipes comportent toujours une majorité de personnes dont la langue dans laquelle elles traduisent est la langue maternelle. Je précise que de plus en plus souvent ces équipes sont interconfessionnelles, ce qui interdit toute interprétation partisane du texte.
tout au long de son travail, cette équipe est accompagnée par un "conseiller en traduction", scientifique de haut niveau qui est en général titulaire d'un doctorat en théologie et d'une maîtrise en linguistique
une fois le premier jet de traduction réalisé, les textes sont soumis à une relecture par plusieurs personnes représentant le public potentiel de cette traduction, ce que nous appelons « la relecture culturelle ». Il s’agit de vérifier si tout est bien compréhensible et si la traduction n’induit pas de contre-sens dans l’esprit des lecteurs.
il n'est pas rare que nous éditions un échantillon de textes que nous faisons circuler auprès de plusieurs centaines de personnes à travers le monde francophone pour recueillir leurs remarques.
s'il s'agit d'une traduction destinée aux chrétiens catholiques, nous soumettons le texte à une commission doctrinale des évêques. Avec l'aide de théologiens et d'exégètes, ils examinent attentivement le manuscrit et si rien n'est contraire à la foi catholique, ils accordent l'Imprimatur, c'est à dire l'autorisation de publier cet ouvrage qu'ils recommandent aux chrétiens catholiques.
nous avons à la Société biblique une équipe qui veille en permanence à l'entretien de ces traductions. Certaines petites erreurs ou coquilles nous sont signalées par des lecteurs attentifs, ou quelquefois les traducteurs trouvent une expression meilleure et nous demandent de modifier le texte. Nos fichiers et nos éditions papier sont ainsi maintenus à jour de façon permanente.
Grâce à ces précautions que nous prenons, nous pouvons vous garantir de les éditions de la Société biblique française sont d'une très grande qualité et fiabilité. Si vous avez besoin d'un "label" pour vous rassurer sur le choix d'une version, alors vous pouvez faire confiance à la Société biblique française. Vous trouverez souvent le nom Alliance biblique universelle sur nos éditions car nos bibles sont distribuées dans tous les pays francophones du monde, ce qui représente environ 450.000 exemplaires diffusés chaque année.
Postez un commentaire