Vos questions sur la Bible

Quels ont été les textes utilisés pour la traduction de la Bible Expliquée ?

Cette édition assortie d'explications connaît un grand succès dans tous les pays francophones et plusieurs adaptations dans des langues autres que le français sont en cours.

La nouveauté de la Bible Expliquée réside plus dans ses notices explicatives que dans sa traduction. La Bible en français courant existe en effet depuis les années 80 et elle a déjà largement fait ses preuves dans tout le monde francophone. C'est cette traduction que la pastorale biblique du Canada a choisi pour son site Internet officiel (www.interbible.org).

Cette traduction interconfessionnelle a été réalisée à partir des éditions critiques des textes originaux publiées par la Société biblique allemande :

 la Biblia Hebraica Stuttgartensia pour la Bible hébraïque
 la Septuaginta de Rahlfs pour les textes grecs de l'Ancien testament
 le Nouveau Testament de Nestle-Aland pour le Nouveau Testament.

J'imagine que si vous posez la question, c'est que vous avez observé dans cette traduction des différences avec celle que vous utilisez habituellement. Ces différences ne proviennent pas des textes sources qui sont très proches, sinon identiques, mais plutôt de la méthode utilisée pour traduire.

La plupart des traductions de la Bible s'efforcent de traduire littéralement, c'est à dire de reproduire autant que possible le sens et même la forme du texte original, hébreu ou grec.

La Bible en français courant est ce l'on appelle en jargon technique "une traduction par équivalence dynamique". Lorsqu'une expression appartenant typiquement à la culture hébraïque ou à la culture grecque, risque de ne pas être comprise dans notre culture contemporaine, la Bible en français courant la traduit non pas mot à mot, mais par une expression de sens équivalent dans notre culture contemporaine.

Prenons un exemple concret. Qu'est-ce que le « Saint des saints » ? Si vous n'avez aucune culture religieuse, vous allez vous imaginer qu'il s'agit d'une personne dotée de qualités morales exceptionnelles qui surpasse toutes les autres par une pratique exemplaire. Cette tournure typiquement hébraïque qui sert à exprimer le superlatif n'est plus utilisée dans le français d'aujourd'hui et elle vous a induit en erreur. Voilà pourquoi la Bible en français courant traduit "le lieu très saint". On comprend alors qu'il s'agit d'un lieu particulier du temple de Jérusalem, celui où personne n'entrait jamais, si ce n'est le grand prêtre une fois par an, le jour de la fête du Grand Pardon.

Voilà comment fonctionne cette traduction en français courant et voilà pourquoi elle est aussi compréhensible et appréciée par des personnes qui s'intéressent de façon nouvelle aux écritures bibliques.

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90