Traduction

La Bible en traductions (3)

Spécial dossier Info-Bible

Espaces de rencontre
 
Quel rapport possible entre une version de la Bible Segond 1910, à laquelle un seul nom de traducteur est attaché… et la traduction de l’Évangile de Luc en Langue des Signes Française pour laquelle 9 équipes différentes ont travaillé en France, en Suisse, en Belgique et au Congo, sous la direction et la coordination d’un chef de projet, avec des sourds et malentendants pratiquant la LSF, des biblistes, des enseignants, des interprètes… ? Ces deux traductions ont été élaborées avec une même double exigence de rigueur scientifique et de service pour ceux qui bénéficieront du travail réalisé. Respect du texte et respect du public-cible !
 
De plus en plus aujourd’hui, la masse des connaissances nécessaires pour mener à bien une traduction de la Bible requiert des compétences et collaborations multiples. Les dernières révisions de la Bible Segond (Colombe puis NBS) ont réuni des équipes de spécialistes. Ces traductions « Segond » restent des traductions confessionnelles, attachées au protestantisme à travers différentes dénominations.
 
D’autres traductions suivent la voie ouverte par la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB et sa révision 2010). La TOB est l’œuvre d’une centaine de spécialistes et chaque livre a été traduit et annoté par une équipe interconfessionnelle, travaillant dans un souci d’exactitude et de clarté.
Dans la seconde moitié du 20e siècle, la Bible est redevenue pleinement le livre de la rencontre qui favorise les rencontres entre chrétiens de différentes confessions.
 
De même la Bible en français courant puis à partir de cette traduction la Bible expliquée et ZeBible, ou Parole de Vie sont des œuvres qui ont mobilisé et rassemblé des spécialistes de plusieurs confessions chrétiennes. Le travail commun n’en est que plus exigeant : la mise en question, les points de vue différents, les confrontations, les débats permettent finalement de se recentrer sur l’essentiel. L’expérience le prouve : nous pouvons ensemble traduire la Bible et offrir des outils pour la lire, l’aimer, y faire des rencontres.
 
 
Avec le texte, le « péritexte »
 
Aujourd’hui, traduire et diffuser la Bible ne peut se faire sans proposer aussi un accompagnement à la lecture d’un texte qui paraît à beaucoup de personnes trop volumineux, trop lointain, trop difficile. C’est pourquoi les versions actuelles de la Bible apportent aussi à leurs lecteurs des aides diverses et adaptées.
 
 
Autour du texte traduit 
 
Dans la plupart des éditions modernes des notes suivent le fil du texte, par exemple, dans la Nouvelle Bible Segond, de nombreuses notes de bas de page, très approfondies, favorisent l’étude scientifique du texte biblique : elles renvoient à d’autres passages sur le même thème, précisent ou expliquent la traduction proposée, informent sur les difficultés du texte hébreu ou grec, comparent avec des traductions anciennes, apportent des informations historiques, géographiques ou culturelles nécessaires pour comprendre tel ou tel passage.
 
Autre exemple, ZeBible ou la Bible expliquée proposent en marge du texte des notices qui permettent de situer le texte dans son contexte, mais aussi de réfléchir à ses échos contemporains et existentiels. Ou encore l’édition de Parole de Vie avec les illustrations d’Annie Vallotton offre une autre approche du texte, visuelle et souvent poétique.
 
 
Avant et après le texte traduit
 
Sans remplacer les commentaires bibliques, beaucoup de Bibles contiennent des introductions générales ou des introductions générales et/ou à chaque livre, des cartes, des chronologies, des index, des vocabulaires, qui donnent les moyens de se repérer dans l’histoire, la géographie, les cultures, les langues bibliques…
Sans remplacer les animateurs, ZeBible propose aussi des itinéraires pour ouvrir la Bible autrement, des pistes pour réfléchir et s’approprier individuellement ses richesses.
 
 
Entre les lignes... les traductions interlinéaires de l'AT et du NT 
 
Pour les lecteurs qui ont un peu étudié l’hébreu et le grec, il existe en français des outils spécifiques, permettant de suivre pas à pas, et mot à mot, entre les lignes, les textes hébreux (et araméens) de l’Ancien Testament et grecs du Nouveau Testament. Les versions interlinéaires contiennent des notes explicitant formes verbales, grammaire ou vocabulaire. Elles ne sont pas à proprement parler des traductions, puisqu’elles sont calquées sur les textes-sources, mais elles sont des outils pour la traduction et l’étude approfondie de la Bible (exégèse, prédication…). Elles sont accompagnées en outre sur chaque page de deux versions : la TOB et le Français courant.
 
 © Info-Bible, été 2012, ABF

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90