Alliance biblique française

Francine Leclerc : traductrice de la Bible

Alliance biblique française

♦ Francine Leclerc, traductrice à l’ABF, a conduit de bout en bout la réalisation de la nouvelle édition du Nouveau Testament interlinéaire qui vient de paraître. Elle nous en parle.
 
Francine Leclerc, qu'est-ce qu'un interlinéaire ?
 
Cet ouvrage présente le texte grec et une traduction mot à mot entre les lignes qui permet de mieux comprendre – même si on ne connaît pas ou peu le grec – comment s’articulent les idées dans la phrase grecque, quels sont les termes qui sont repris d’un passage à l’autre, etc.
Il permet aussi de comparer avec les traductions TOB et en français courant, présentées en bas de page.
 
À qui s’adresse un interlinéaire ?
 
C’est un outil qui offre une aide grammaticale et une analyse des formes verbales difficiles : il aide à comprendre la structure de la langue grecque pour entrer dans une forme de pensée différente. Ainsi il est utile à tous ceux qui commentent la Bible. Pasteurs et prêtres, responsables enfance et jeunesse qui expliquent la Bible : ils peuvent se référer au texte grec avec plus de facilité.
 
C’est un outil pour les non-spécialistes ou pour ceux qui ont un peu oublié leurs cours de grec. L’interlinéaire est aussi utilisé par certains chantiers de traduction dans des pays francophones, particulièrement en Afrique : lorsqu’une langue est parlée par peu de monde, il est parfois difficile de trouver quelqu’un qui maîtrise suffisamment le grec et l’hébreu. Même si l’Afrique connaît de très bons spécialistes de langues bibliques, il est arrivé qu’on fasse certaines traductions en s’appuyant sur le français, en prenant la TOB pour base et la traduction en français courant pour modèle. Un interlinéaire aide à partir du grec ou de l’hébreu. Les équipes de traducteurs sont ainsi soutenues et encouragées dans leur travail. Et puis certains passionnés de la Bible veulent se rapprocher des textes les plus anciens. Je suis toujours heureuse quand on se passionne pour la Bible, tout en rappelant que l’interlinéaire n’est qu’un outil de travail. Le mot à mot ne peut en aucun cas offrir l’unique traduction possible, la traduction ultime !
        
 
Quels souvenirs garderez-vous du travail sur cet interlinéaire ? Des moments difficiles ? Joyeux ?
 
Ils sont liés. En effet, l’une des difficultés est que ce travail était solitaire. Une question revenait souvent : Est-ce que je fais bien ? Est-ce que je fais le bon choix ? Et justement les meilleurs souvenirs sont les moments qui m’ont permis de traverser ces doutes, les échanges avec Roselyne Dupont-Roc et Isabelle Olekhnovitch. Elles constituaient mon équipe de soutien et de référence scientifique. Elles m’ont aidée à suivre des principes de traduction cohérents et à faire les choix nécessaires. Elles ont été pour moi un grand soutien et un encouragement très fort, grâce à leur compétence et leur disponibilité.
 

Bio éclair... bio éclair... bio éclair...
Francine Leclerc a travaillé à l’ABF de 1999 à 2015, chef de projet sur divers chantiers, terminant l’un tout en ayant déjà commencé le suivant...
 ° La Bible expliquée
 ° Interlinéaire hébreu-français de l’Ancien Testament
 ° ZeBible, coordination et harmonisation des notices rédigées par plus de 80 rédacteurs
 ° Évangile de Luc en langue des signes française (LSF), veille avec le chef de projet à ce que les principes de traduction de l’Alliance biblique soient respectés
 ° Exposition « La Bible, patrimoine de l’humanité », rédaction d’une partie du module sur la traduction de la grande exposition, dérivation en exposition compacte puis en livre
 ° Traduction et adaptation de l’anglais de plusieurs livres
        - La Bible en toute simplicité : présentation de tous les livres bibliques
        - Histoires à lire le soir, 5 minutes avec la Bible : récits bibliques de l’AT et du NT pour enfants de 6 à 10 ans
 ° Interlinéaire grec-français du Nouveau Testament
 
 
 
Découvrez le Nouveau Testament interlinéaire grec-français
Résultat de 4 années de travail, une nouvelle édition du Nouveau Testament interlinéaire vient de paraître, en remplacement de celle de Maurice Carrez, qui avait ouvert la voie en 1993. Cette version entièrement renouvelée est enrichie d'une panoplie d'outils adaptés et complétés ; elle bénéficie d'une nouvelle maquette, plus lisible. Le texte de référence grec est celui de la dernière édition de Nestle-Aland. L’utilisation des outils informatiques a permis d'harmoniser la traduction d'expressions identiques dans un même contexte, et de gagner en rigueur dans la traduction et les notes.

        
ABF mars 2015

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90