S.

Séphora

Etymologie

De l'hébreu צִפוֹרָה (Tziporah) qui signifie « oiseau ».

Résumé historique du personnage

Fille de Jéthro, grand prêtre de Madian (actuelle Arabie), et épouse de Moïse.

Références bibliques

- Ex 2.21-22; 4.18-26

Le prénom donné en France (INSEE)

 
Exode 2.21-22 - NBS

21. Moïse accepta de s'installer chez cet homme, qui lui donna sa fille Séphora.

Notes : Exode 2:21

accepta : autre traduction décida (même verbe en Dt 1.5). – Séphora 4.25s.

22. Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») — car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.

Notes : Exode 2:22

Guershom est rapproché du mot hébreu ger, traduit par immigré (12.48n ; cf. 1Ch 6.1n, où le même nom est donné au Guershôn d’Ex 6.16). La deuxième partie du nom peut faire penser à l’adverbe sham, là-bas (cf. 18.3 ; voir aussi Jg 17.7n ; 18.30n).
Exode 4.18-26 - NBS

18. Moïse s'en alla ; de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, retourner vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore en vie. Jéthro dit à Moïse : Va en paix !

Notes : Exode 4:18

mes frères : voir 2.11n. – Voir paix.

19. Le SEIGNEUR dit à Moïse, en Madiân : Va, retourne en Egypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.

Notes : Exode 4:19

Madiân 2.15. – en voulaient à ta vie : litt. cherchaient ta vie. Voir 2.15,23 ; cf. Mt 2.20.

20. Moïse prit sa femme et ses fils, il les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Moïse prit le bâton de Dieu.

Notes : Exode 4:20

femme / fils : cf. 18.2. – bâton de Dieu : cf. v. 2-4,21n.

21. Le SEIGNEUR dit à Moïse : Maintenant que tu retournes en Egypte, regarde tous les prodiges que j'ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. Et moi, je ferai en sorte qu'il s'entête : il ne laissera pas partir le peuple.

Notes : Exode 4:21

je ferai en sorte qu’il s’entête : litt. je fortifierai (ou je conforterai) son cœur ; de même en 7.13,22 ; 8.15 ; 9.12,35 ; 10.20,27 ; 11.10 ; 14.4,8,17 etc. ; cf. les autres verbes utilisés dans un sens analogue en 7.3n,14n ; voir aussi Dt 2.30 (encore un autre verbe) ; Es 63.17 ; Lm 3.65.

22. Tu diras au pharaon : « Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) : Israël est mon fils, mon premier-né.

Notes : Exode 4:22

mon fils Dt 1.31 ; 14.1 ; 32.6 ; Os 11.1+. – premier-né : cf. 13.12n ; Sagesse 18.13 : « Ils reconnurent, devant la perte de leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu. »

23. Je t'ai dit : “Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve”, et tu refuses de le laisser partir ; alors je vais tuer ton fils, ton premier-né. »

Notes : Exode 4:23

12.29+. – pour qu’il me serve : autre traduction qu’il me rende un culte (cf. 3.12 etc.). – je vais tuer : autre traduction je tue.

24. Pendant le voyage, au campement, le SEIGNEUR le rencontra et chercha à le faire mourir.

Notes : Exode 4:24

Cf. Gn 32.25-33 ; 38.7ss ; Ct 3.8n. – Pendant le voyage : autre traduction en chemin.

25. Séphora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et lui fit toucher ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !

Notes : Exode 4:25

Séphora 2.21. – silex : la circoncision était pratiquée avec un couteau de pierre, cf. Jos 5.2s. – son fils (à elle) : le possessif est au féminin en hébreu. – ses pieds ou ses jambes (à lui) ; il pourrait s’agir des pieds de Moïse, de l’enfant ou même de Dieu. Certains y voient un euphémisme pour les organes génitaux (cf. Es 6.2n). – Le mot traduit par époux (ou marié, cf. Ps 19.6+) est de la même racine sémitique que le verbe correspondant à circoncire en arabe. – Voir sang.

26. Alors il le laissa, quand elle dit : « Epoux de sang », à cause de la circoncision.

Notes : Exode 4:26

il le laissa : cf. 12.13. – circoncision Gn 17.10ss.

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus