J.

Jésus

(nom)Nb 27.18n; Es 1.1n; Za 3.1n; Mt 1.21n ; voir aussi fils* ; onction* ; « Quelques titres et appellations de Jésus dans le Nouveau Testament », p.{0000Xtitjc} ; « Quelques formulations de la foi en Jésus-Christ dans le Nouveau Testament », p. {0000Xfoi}.

Nb 27.18 - NBS

18. Le SEIGNEUR dit à Moïse : Prends Josué, fils de Noun, homme en qui il y a du souffle ; tu poseras la main sur lui.

Notes : Nombres 27:18

Cf. 20.25ss ; Dt 34.9 ; voir aussi Ac 6.3,5. – Josué 11.28 ; 13.16n ; 26.65 ; Ex 24.13 ; Dt 3.28 ; 31.1-8 ; Jos 1.1ss. – du souffle : autres traductions le Souffle ; l’Esprit ; cf. 11.17ss ; Dt 34.9. – tu poseras la main sur lui : cf. v. 23 ; 8.10n.
Es 1.1 - NBS

1. Vision d'Esaïe, fils d'Amots, qu'il eut sur Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotam, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.

Notes : Ésaïe 1:1

Vision 2.1 ; Ab 1+. – Le nom d’Esaïe (qui a aussi été transcrit Isaïe, hébreu Yesha‘yahou), signifie YHWH (le SEIGNEUR) sauve (même racine hébraïque que Josué, Osée ou Jésus). Autres personnages du même nom : Esd 8.7,19 ; Né 11.7 ; 1Ch 25.3,15 ; 26.25 ; cf. Mt 1.21n. – Amots (ne pas confondre avec le prophète Amos, dont le nom est très différent en hébreu) n’est connu que comme père d’Esaïe. – aux jours d’Ozias (6.1n ; ou Azaria, cf. 2R 15.1 ; 2Ch 26.1)… d’Ezéchias (2R 18.1–20.21), c.-à-d. approximativement entre 740 et 687 av. J.-C.
Za 3.1 - NBS

1. Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du SEIGNEUR, et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser.

Notes : Zacharie 3:1

Josué (LXX Iésous, Jésus) 6.11 ; Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; cf. Nb 27.18+ ; voir prêtre. – l’Adversaire ou l’accusateur, en hébreu le satan ; terme apparenté au verbe traduit ici par l’accuser (ou s’opposer à lui) ; même terme en Nb 22.22n,32 ; 1S 29.4 ; 2S 19.23 ; 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; Ps 109.6n ; Jb 1.6n ; 1Ch 21.1n ; terme apparenté en Gn 26.21n ; Esd 4.6 (accusation) ; de même dans la suite. Ce terme sera transcrit satanas, comme un titre ou même comme un nom propre (= Satan), dans le N.T. Ici LXX le traduit par le mot diabolos, qui a donné diable ; cf. Ap 12.9s ; voir démon, diable, Satan.
Mt 1.21 - NBS

21. elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Notes : Matthieu 1:21

Jésus : le nom est traditionnellement rapproché d’une racine hébraïque qui signifie sauver, délivrer ; il fait aussi assonance avec le verbe grec traduit par sauvera ; cf. Nb 13.16n ; Es 1.1n ; Ps 130.8 ; Jn 4.42 ; Ac 4.12 ; Hé 5.9 ; voir aussi Lc 1.31. – péchés Jn 1.29 ; 1Jn 2.2 ; 3.5.

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus