D.

Daniel grec

Les versions grecques (voir LXX*) du livre de Daniel présentent quelques développements absents de l’original hébreu et araméen du livre (voir l’introduction au livre de Daniel, p. {0000Xintdn}), quoique peut-être eux-mêmes traduits d’après un texte hébreu ou araméen. Ils sont essentiellement liturgiques (prière d’Azaria, 3.25-45; chant des trois jeunes Hébreux, 3.51-90) et narratifs: outre quelques précisions sur la délivrance des Hébreux dans la fournaise (3.24,46-50), on y trouve deux histoires complètes, placées au début ou à la fin du livre dans les manuscrits grecs (chap. 13 et 14 dans la Vulgate, voir Vg*): celle de la pieuse Susanne, injustement accusée et sauvée par Daniel; celle du dieu Bel et du dragon attaché à son culte, où Daniel démasque l’idolâtrie des non-Juifs. L’ensemble de ces textes a été reçu comme « deutérocanonique* » par l’Eglise catholique (voir l’introduction à l’Ancien Testament, p. {0Xdeuteroc}).

Ez 14.14 - NBS

14. et qu'il y ait au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ceux-ci sauveraient leur vie par leur justice — déclaration du Seigneur DIEU.

Notes : Ézéchiel 14:14

V. 16,18,20 ; cf. Jr 15.1. – Noé Gn 6–9 ; Es 54.9 ; Hé 11.7. – Daniel (orthographe légèrement différente de celle qui apparaît dans le livre de Daniel) ou Danel (simple différence de vocalisation en hébreu), ce dernier étant, dans un texte phénicien antérieur à Ez, le nom d’un sage (cf. 28.3) frappé par le malheur (il perd son fils, cf. v. 16) ; si c’est à ce Danel qu’Ez se réfère, il s’agirait de trois justes non israélites (cf. v. 13 un pays). – Job : cf. Jb 1 ; 42.7-17. – sauveraient : le même verbe est aussi traduit par délivrer (cf. 7.19 ; 13.21,23 ; 34.27 etc.).

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus