a.

amour

Jn 11.5n; 21.15n.

Jn 11.5 - BFC

5. Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.

Notes : Jean 11:5

aimait : les meilleurs mss ont ici un autre verbe qu’aux v. 3,36 ; ici c’est celui du commandement d’amour (agapaô, 13.35), là celui de l’affection ou de l’amitié (philéô) ; cependant les deux sont probablement équivalents pour Jn, qui aime à faire alterner les synonymes sans qu’une nuance particulière apparaisse dans l’emploi de tel ou tel terme (ainsi les deux verbes traduits par connaître en 8.55, les deux verbes traduits par dire en 12.49-50n, les deux verbes traduits par demander en 14.13+,16n, les deux verbes traduits par voir en 16.16n) ; cf. 20.2n ; 21.15n.
Jn 21.15 - BFC

15. Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » — « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. »

Notes : Jean 21:15

Simon, fils (terme sous-entendu dans le texte) de Jean : certains mss portent de Jonas ; voir 1.42n ; cf. Lc 24.34 ; 1Co 15.5. – plus que ceux-ci : on comprend habituellement : plus que ceux-ci (les autres disciples) ne m’aiment ; mais la formule est ambiguë ; cf. 13.37s ; Mt 26.33 ; Lc 7.42s. – je suis ton ami, ou je t’aime : le verbe dénote habituellement l’affection ou l’amitié ; il revient aux v. 16 et 17 dans la réponse de Pierre et, au v. 17, aussi dans la question de Jésus ; voir toutefois 11.5n. – Prends soin de mes agneaux : cf. 10.1-16 ; Mt 16.17-19 ; Lc 22.32 ; Ac 20.28 ; 1P 5.1-4.

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus