Ésaïe > 6 : 6
6. Mais l'un des seraphim vola vers moi, tenant à la main une braise qu'il avait prise sur l'autel, avec des pincettes.
-
La Bible en français courant
6. Mais l'un des anges flamboyants vola vers moi. Avec des pincettes il tenait une braise qu'il avait prise sur l'autel. -
La Colombe
6. Mais l'un des séraphins vola vers moi, (tenant) à la main une braise qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes. -
KJ
6. Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: -
King James
6. Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: -
Nouvelle Français courant
6. Mais l'un des anges flamboyants vola vers moi. Avec des pincettes il tenait une braise qu'il avait prise sur l'autel. -
La Bible Parole de Vie
6. Mais l'un des anges brillants a volé vers moi. Il tenait dans sa main un charbon brûlant qu'il avait pris avec des pinces sur l'autel. -
Reina-Valera
6. Y voló hacia mí uno de los serafines, teniendo en su mano un carbón encendido, tomado del altar con unas tenazas: -
Louis Segond 1910
6. Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. L’un des séraphins vola vers moi,
tenant dans sa main une braise
qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter