Ésaïe > 1 : 11
11. Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? dit le SEIGNEUR.,Je suis rassasié des holocaustes de béliers,et de la graisse des bêtes grasses ; ,je ne prends pas plaisir,au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
-
La Bible en français courant
11. « Je n'ai rien à faire de vos nombreux sacrifices, ,déclare le Seigneur. J'en ai assez ,des béliers consumés par le feu et de la graisse des veaux. ,Je n'éprouve aucun plaisir ,au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. -
La Colombe
11. Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? ,Dit l'Éternel.,Je suis rassasié des holocaustes de béliers,Et de la graisse des veaux ; ,Je ne prends pas plaisir,Au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. -
KJ
11. To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. -
King James
11. To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. -
Nouvelle Français courant
11. « Je n'ai rien à faire de vos nombreux sacrifices, déclare le Seigneur. J'en ai assez des béliers consumés par le feu et de la graisse des veaux. Je ne désire pas le sang des taureaux, des agneaux et des boucs. -
La Bible Parole de Vie
11. Le SEIGNEUR dit : ,« À quoi me servent,vos nombreux sacrifices ? ,Vous brûlez entièrement des moutons,pour moi, ,vous m'offrez la graisse des veaux.,J'en ai assez de tout cela.,Le sang des taureaux, ,des agneaux et des boucs, ,je n'en veux plus. -
Reina-Valera
11. ¿Para qué á mí, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gruesos: no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. -
Louis Segond 1910
11. Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Que me fait la multitude de vos sacrifices, dit le SEIGNEUR ?
Les holocaustes de béliers, la graisse des veaux,
j’en suis rassasié.
Le sang des taureaux, des agneaux et des boucs,
je n’en veux plus.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter