Philippiens > 4 : 11
11. Je ne dis pas cela en raison d'un manque ; moi, en effet, j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve.
-
La Bible en français courant
11. Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. -
La Colombe
11. Je ne dis pas cela en raison de mes besoins, car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. -
KJ
11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. -
King James
11. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. -
Nouvelle Français courant
11. Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. -
La Bible Parole de Vie
11. Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de quelque chose ! Non, j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. -
Reina-Valera
11. No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. -
Louis Segond 1910
11. Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Ce n’est pas le besoin qui me fait parler, car j’ai appris en toute situation à me suffire.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter