Matthieu > 6 : 7
7. En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non-Juifs, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
-
La Bible en français courant
7. « Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup. -
La Colombe
7. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. -
KJ
7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. -
King James
7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. -
Nouvelle Français courant
7. Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens : ils pensent qu'ils seront exaucés en multipliant les paroles. -
La Bible Parole de Vie
7. « Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu'ils parlent beaucoup. -
Reina-Valera
7. Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. -
Louis Segond 1910
7. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens ; ils s’imaginent que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter