Matthieu > 5 : 18

18. Amen, je vous le dis, en effet, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu'à ce que tout soit arrivé.

Notes

  • Notes : Matthieu 5:18

    Amen : traduction traditionnelle en vérité ; on a ici et dans la suite (v. 26 ; 6.2,5,16 etc.) la transcription, dans le texte grec, d’un terme hébreu ou araméen qui signifie qu’il en soit ainsi ! (Dt 27.15n) ; cet emploi du terme est caractéristique des paroles de Jésus dans les évangiles ; cf. Jn 1.51n ; 2Co 1.19s. – ciel / terre 24.35 ; Lc 16.17. Baruch 4.1 : « La Sagesse c’est le livre des commandements de Dieu, c’est la Loi qui existe pour toujours. » 4 Esdras 9.37 : « La loi, elle, ne périt pas mais demeure dans sa gloire. » 2 Baruch 77.15 : « Même si nous passons, la Loi demeure. » – pas un seul : autres traductions jamais, en aucun cas un seul… (de même v. 20,26). – iota : nom de la plus petite lettre de l’alphabet grec, qui correspond au yod hébreu encore plus petit. Pour l’idée, cf. Jc 2.10.

Ressources liées

  • a.

    amen

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Les traductions disponibles

Traduction :
Filtres
Filtres
Filtres
Filtres

Le réseau à votre disposition

Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com

Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr

Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr