Matthieu > 19 : 27
27. Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre ; qu'en sera-t-il pour nous ?
-
La Bible en français courant
27. Alors Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? » -
La Colombe
27. Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous ? -
KJ
27. Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? -
King James
27. Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? -
Nouvelle Français courant
27. Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? » -
La Bible Parole de Vie
27. Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? » -
Reina-Valera
27. Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? -
Louis Segond 1910
27. Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’en sera-t-il donc pour nous ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter