Marc > 9 : 24
24. Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi !
-
La Bible en français courant
24. Aussitôt, le père de l'enfant s'écria : « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire ! » -
La Colombe
24. Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité ! -
KJ
24. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. -
King James
24. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. -
Nouvelle Français courant
24. Aussitôt, le père de l'enfant s'écria : « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire ! » -
La Bible Parole de Vie
24. Aussitôt le père de l'enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n'ai pas assez de foi ! » -
Reina-Valera
24. Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. -
Louis Segond 1910
24. Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter