Luc > 1 : 48
48. parce qu'il a porté les regards sur l'abaissement de son esclave.,Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse,
-
La Bible en français courant
48. car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. ,Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, -
La Colombe
48. Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.,Car voici : désormais toutes les générations me diront bienheureuse. -
KJ
48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. -
King James
48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. -
Nouvelle Français courant
48. Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, -
La Bible Parole de Vie
48. Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur. -
Reina-Valera
48. Porque ha mirado á la bajeza de su criada; -
Louis Segond 1910
48. Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
48. parce qu’il a porté son regard sur son humble servante.
Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter