Joël > 2 : 20
20. J'éloignerai de vous celui qui vient du nord, ,je le bannirai vers une terre desséchée et dévastée, ,son avant-garde vers la mer orientale, ,et son arrière-garde vers la mer occidentale ; ,sa puanteur s'élèvera, ,son infection s'élèvera, ,car il fait de grandes choses.
-
La Bible en français courant
20. Je chasserai vos ennemis venus du nord, ,je les repousserai au loin vers des terres désertes et desséchées, ,je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte, ,et leur arrière-garde dans la Méditerranée. ,Leurs cadavres répandront une odeur atroce qui infectera l'air. ,Ainsi disparaîtront ceux qui vous ont fait tant de mal. -
La Colombe
20. J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, ,Je le bannirai vers une terre aride et désolée, ,Son avant-garde dans la mer orientale, ,Son arrière-garde dans la mer occidentale ; ,Et son infection s'élèvera, ,Sa puanteur s'élèvera, ,Car il a fait de grandes choses. -
KJ
20. But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. -
King James
20. But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. -
Nouvelle Français courant
20. Je chasserai vos ennemis venus du nord, je les repousserai au loin vers des terres désertes et desséchées, je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte, et leur arrière-garde dans la Méditerranée. Il s'en dégagera une puanteur, il en montera une infection. Le Seigneur accomplit de grandes œuvres. -
La Bible Parole de Vie
20. Je chasserai vos ennemis qui viennent du nord, ,je les repousserai vers des régions désertes et sèches.,Leurs premières troupes, ,je les ferai tomber dans la mer Morte, ,leurs dernières troupes, ,je les jetterai dans la mer Méditerranée.,Les corps des soldats morts,répandront une odeur horrible,qui empoisonnera l'air. »,Oui, le SEIGNEUR fait de grandes choses. -
Reina-Valera
20. Y haré alejar de vosotros al del aquilón, y echarélo en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas. -
Louis Segond 1910
20. J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Celui qui vient du nord, je l’éloigne de vous ;
je le chasse en une terre aride et désolée,
son avant-garde vers la mer Orientale,
son arrière-garde vers la mer Occidentale ;
il en montera une puanteur,
il en montera une infection :
oui, il a fait de grandes choses. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter