Joël > 2 : 17
17. Qu'entre le vestibule et l'autel,pleurent les prêtres, ,les officiants du SEIGNEUR, ,et qu'ils disent : ,SEIGNEUR, épargne ton peuple ! ,Ne livre pas ton patrimoine aux outrages, ,pour qu'il soit la fable des nations ! ,Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ,« Où est leur Dieu ? »
-
La Bible en français courant
17. Que les prêtres qui servent le Seigneur ,pleurent dans le temple, ,entre le vestibule d'entrée et l'autel, ,et qu'ils supplient Dieu ainsi : ,« Seigneur, aie pitié de nous, ton peuple, ,ne livre pas les tiens à la honte, ,ne permets pas que des peuples étrangers ,se moquent de nous en disant : “Que fait donc leur Dieu ? ” » -
La Colombe
17. Qu'entre le portique et l'autel,Pleurent les sacrificateurs, ,Ceux qui sont au service de l'Éternel, ,Et qu'ils disent ; ,Éternel, épargne ton peuple ! ,Ne livre pas ton héritage au déshonneur, ,Pour qu'il soit la fable des nations ! ,Pourquoi dirait-on parmi les peuples ; ,Où est leur Dieu ? -
KJ
17. Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? -
King James
17. Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? -
Nouvelle Français courant
17. Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent entre le vestibule d'entrée et l'autel, et qu'ils supplient Dieu ainsi : « Seigneur, accorde ta grâce à ton peuple, ne livre pas les tiens à la honte, ne permets pas que des populations étrangères se moquent d'eux. Pourquoi dirait-on parmi les autres peuples : “Où est leur Dieu ?” » -
La Bible Parole de Vie
17. Que les prêtres au service du SEIGNEUR ,pleurent dans le temple, ,entre l'entrée et l'autel.,Qu'ils prient ainsi : « SEIGNEUR, ,aie pitié de nous, ton peuple.,Ne permets pas que la honte couvre,ceux qui t'appartiennent.,Ne permets pas que les autres peuples,se moquent de nous en disant : ,“Et leur Dieu, qu'est-ce qu'il fait ? ” » -
Reina-Valera
17. Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, á tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios? -
Louis Segond 1910
17. Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Qu’entre le porche et l’autel pleurent les prêtres,
ministres du SEIGNEUR .
Qu’ils disent : « SEIGNEUR , aie pitié de ton peuple ;
ne fais pas de ton patrimoine un opprobre
pour que les nations se moquent d’eux !
Pourquoi dirait-on parmi les peuples :
Où est leur Dieu ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter