Joël > 1 : 8
8. Plains-toi, comme la jeune fille qui met un sac pour pagne,afin de pleurer l'époux de sa jeunesse !
-
La Bible en français courant
8. Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil ,pleurant le mari qu'elle vient d'épouser. -
La Colombe
8. Plains-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac,Pour (pleurer) l'époux de sa jeunesse ! -
KJ
8. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. -
King James
8. Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. -
Nouvelle Français courant
8. Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil pleurant le mari qu'elle vient d'épouser. -
La Bible Parole de Vie
8. Gémissez,comme une jeune femme en deuil,qui pleure le mari qu'elle vient de prendre. -
Reina-Valera
8. Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud. -
Louis Segond 1910
8. Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Soupire, telle une vierge
vêtue de deuil, pleurant l’époux de sa jeunesse.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Prière pour les Syriens
Avec le verset : 1Ti 2.2 - PDV
9 priants Une prière de Laurène
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter