Joël > 1 : 11
11. Les laboureurs sont épuisés, ,les vignerons hurlent,au sujet du froment et de l'orge, ,parce que la moisson des champs est perdue.
-
La Bible en français courant
11. Les cultivateurs sont consternés, ,les vignerons crient leur désespoir. ,Le froment comme l'orge sont perdus, ,toutes les récoltes anéanties. -
La Colombe
11. Les laboureurs sont épuisés, ,Les vignerons se lamentent,Au sujet du froment et de l'orge, ,Parce que la moisson des champs est perdue. -
KJ
11. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. -
King James
11. Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. -
Nouvelle Français courant
11. Cultivateurs, soyez consternés, vignerons, criez de désespoir ! Car le meilleur du blé comme l'orge sont perdus, toutes les récoltes sont anéanties. -
La Bible Parole de Vie
11. Les cultivateurs sont découragés, ,les vignerons gémissent.,Le blé et l'orge sont détruits, ,toutes les récoltes sont perdues. -
Reina-Valera
11. Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo. -
Louis Segond 1910
11. Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Soyez confus, laboureurs,
hurlez, vignerons,
à cause du froment et de l’orge :
la moisson des champs a péri.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter