Jean > 6 : 31
31. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna à manger du pain venu du ciel.
-
La Bible en français courant
31. Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” » -
La Colombe
31. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : ,Il leur donna à manger le pain venu du ciel,. -
KJ
31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. -
King James
31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. -
Nouvelle Français courant
31. Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” » -
La Bible Parole de Vie
31. Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” » -
Reina-Valera
31. Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. -
Louis Segond 1910
31. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
31. Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter