Jean > 15 : 22
22. Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
-
La Bible en français courant
22. Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. -
La Colombe
22. Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais point parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. -
KJ
22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. -
King James
22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. -
Nouvelle Français courant
22. Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. -
La Bible Parole de Vie
22. Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. -
Reina-Valera
22. Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. -
Louis Segond 1910
22. Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
22. Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent leur péché est sans excuse.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter