Jacques > 2 : 6
6. Et vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, n'est-ce pas ?
-
La Bible en français courant
6. Mais vous, vous méprisez le pauvre ! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas ? -
La Colombe
6. Et vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ? -
KJ
6. But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? -
King James
6. But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? -
Nouvelle Français courant
6. Mais vous, vous méprisez le pauvre ! Pourtant, ceux qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, ce sont bien les riches, n'est-ce pas ? -
La Bible Parole de Vie
6. Mais vous, vous méprisez les pauvres ! Pourtant, qui vous écrase ? Qui vous traîne devant les tribunaux ? Ce sont les riches, n'est-ce pas ? -
Reina-Valera
6. Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? -
Louis Segond 1910
6. Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Mais vous, vous avez privé le pauvre de sa dignité. N’est-ce pas les riches qui vous oppriment ? Eux encore qui vous traînent devant les tribunaux ?
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter