Genèse > 12 : 13
13. Dis que tu es ma sœur, je te prie, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que grâce à toi j'aie la vie sauve.
-
La Bible en français courant
13. Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi ; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi. » -
La Colombe
13. Tu vas dire que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et grâce à toi j'aurai la vie sauve. -
KJ
13. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. -
King James
13. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. -
Nouvelle Français courant
13. Dis-leur donc que tu es ma sœur, afin qu'on me traite bien à cause de toi ; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi. » -
La Bible Parole de Vie
13. Dis donc que tu es ma sœur. Alors on me recevra bien, et ainsi, je resterai en vie grâce à toi. » -
Reina-Valera
13. Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti. -
Louis Segond 1910
13. Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Dis, je te prie, que tu es ma sœur pour que l’on me traite bien à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter